花呗借呗不得向大学生放款

近日,银保监会官网发布《关于进一步规范大学生互联网消费贷款监督管理工作的通知》。其中,《通知》明确规定小额贷款公司不得向大学生发放互联网消费贷款。无注释原文:ChinasYouthful,Debt-FueledSpendingSpreeSparksaReckoningWSJ

花呗借呗不得向大学生放款

花呗借呗不得向大学生放款

  近日,银保监会官网发布《关于进一步规范大学生互联网消费贷款监督管理工作的通知》。其中,《通知》明确规定小额贷款公司不得向大学生发放互联网消费贷款。

  无注释原文:

  China'sYouthful,Debt-FueledSpendingSpreeSparksaReckoning

  WSJ

  Leadinguptolastyear’scoronaviruspandemic,anewgenerationoftech-savvyandfree-spendingcitizenshelpedpowerrisingconsumption,agrowingdriverofChina’seconomy.

  Manyusedshort-termloanstopayforexpensessuchasprestigecosmetics,electronicgadgetsandcostlyrestaurantmeals.Theyfoundcrediteasytoobtain,thankstoAntandotherChinesefinancial-technologycompaniesthatprovidedunsecuredloanstomillionsofpeoplewhodidn’thavebank-issuedcreditcards.In2019,onlineloansaccountedforasmuchashalfofshort-termconsumerloansinChina,accordingtoestimatesfromFitchRatings.

  Now,newfinancialregulationsareforcinglenderstoreassesstheirbusinessstrategiesandhavesparkedareckoningabouttheAmerican-styleborrowingandspendinghabitsofChina’syoungerpopulation.Startingin2022,Antanditspeerswillhavetofundatleast30%oftheloanstheymaketogetherwithbanks,aruledesignedtomakeonlinelendersbearmorerisk.

  Inrecentweeks,agrass-rootscampaignonChinesesocialmediadubbed“comingashore”—ametaphorforbecomingdebt-free—hasbeengatheringsteam,withpeoplesharingtheirexperiencesandregretsaboutoverspendingandborrowing.

  OnmicrobloggingsiteWeiboandXiaohongshu,anotherpopularsocial-mediaplatform,peoplehavepostedphotosofshreddedcreditcardsandscreenshotsthatshowthemclosingtheironlinecreditfacilities.Somedescribedclawingtheirwayoutofdebtbyreducingdailyexpensesandavoidingunnecessarypurchases.

  “Atop-downcrackdownonoverspendinghaspromptedanationalsoul-searching,”saidDanielZhi,apartneratKPMGChina.

  OtherChineseoutletshavealsocriticizedfintechplatformsforencouragingyoungpeopletooverspend.Lastmonth,areportfromChina’scentralbanksaidthecountryistryingtoincreasedomesticconsumptionwithoutrelyingonconsumerdebt.Defaultratesforshort-termloanshavebeenlow,butofficialsworryaboutrisksthatcouldariseifexcessiveborrowingisn’tcurtailed.

  Ant,whichiscontrolledbybillionaireJackMa,isChina’slargestproviderofonlineshort-termconsumerloans.TheownerofthepopularpaymentsappAlipayhadtheequivalentof$267billioninoutstandingconsumerloansasofJune,makingupnearlyafifthofChina’stotalshort-termhouseholddebt.

  Ant’spersonal-lendingservicesHuabeiandJiebei—meaning“justspend”and“justborrow”—wereusedbyabouthalfabillionChinesecitizensinthe12monthstoJunealone.Mostofthefundinghasbeensuppliedbyaround100banksandothercommerciallendersAntpartnerswith.

  -◆-

  

  

  注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

  含注释全文:

  China'sYouthful,Debt-FueledSpendingSpreeSparksaReckoning

  WSJ

  Leadinguptolastyear'scoronaviruspandemic,anewgenerationoftech-savvyandfree-spendingcitizenshelpedpowerrisingconsumption,agrowingdriverofChina'seconomy.

  在去年的冠状病毒大流行之前,新一代精通技术和自由消费的公民帮助推动了消费的增长,这是中国经济不断增长的动力。

  leadupto

  表示“为…作铺垫;是…的先导”,英文解释为“Ifaperiodoftimeorseriesofeventsleadsuptoaneventoractivity,ithappensuntilthateventoractivitybegins.”举个??:

  Thepilothadnorecollectionoftheeventsleadinguptothecrash.

  飞行员想不起飞机坠毁前发生了什么。

  savvy/?s?v?/

  savvy表示“有见识的;懂实际知识的;通情达理的”,英文解释为“havingpracticalknowledgeandunderstandingofsth;havingcommonsense”,tech-savvy指的就是懂技术,精通技术/科技的(knowingalotaboutmoderntechnology,especiallycomputers),此处techsavvyconsumers指的就是现在网购普及,擅长用手机/电脑在网上进行购物消费的消费者们。

  ??电影《爱情、婚礼和婚姻》(Love,Wedding,Marriage)中的台词提到:ifyou'regonnabegoneforsixmonths,youneedtobeinternetemailsavvy.如果你要离开半年你得精通互联网电子邮件。

  Manyusedshort-termloanstopayforexpensessuchasprestigecosmetics,electronicgadgetsandcostlyrestaurantmeals.Theyfoundcrediteasytoobtain,thankstoAntandotherChinesefinancial-technologycompaniesthatprovidedunsecuredloanstomillionsofpeoplewhodidn'thavebank-issuedcreditcards.In2019,onlineloansaccountedforasmuchashalfofshort-termconsumerloansinChina,accordingtoestimatesfromFitchRatings.

  许多人利用短期贷款来支付名贵化妆品、电子产品和昂贵的餐馆餐饮等费用。他们发现信贷很容易获得,这要归功于蚂蚁和其他中国金融科技公司,它们向数百万没有银行发行的信用卡的人提供无抵押贷款。根据惠誉评级公司(FitchRatings)的估计,2019年,在线贷款占中国短期消费贷款的一半之多。

  prestige

  prestige/pr??sti??/1)作名词,表示“威信;声望;威望”,英文解释为“therespectandadmirationthatsb/sthhasbecauseoftheirsocialposition,orwhattheyhavedone”举个??:

  Thereisalotofprestigeattachedtoowningacarlikethis.

  拥有这样一部汽车会显得很气派。

  2)作形容词,表示“名贵的;贵重的;讲究派头的”,英文解释为“admiredandrespectedbecauseitlooksimportantandexpensive”如:aprestigecar豪华的汽车。

  cosmetic

  cosmetic/k?z?m?t?k/本身也可以作形容词,1)表示“装饰门面的,虚饰的,表面的”,英文解释为“Cosmeticchanges,etc.areintendedtomakeyoubelievethatsomethingisbetterwhen,really,theproblemhasnotbeensolved.”举个??:

  Theywereofferedafewcosmeticimprovementstotheirworkingconditions,butnothingofsignificance.

  表面上他们的工作环境有所改善,但并没有实质上的改变。

  2)表示“整容的”,英文解释为“connectedwithmedicaltreatmentthatisintendedtoimproveaperson'sappearance”如:cosmeticsurgery整容外科。

  3)作名词,通常复数cosmetics,表示“化妆品;美容品”(asubstancethatyouputonyourfaceorbodytomakeitmoreattractive),如:thecosmeticsindustry化妆品行业,acosmeticcompany化妆品公司,cosmeticproducts化妆产品。

  gadget

  表示“小器械,小装置,小器具”,英文解释为“Agadgetisasmallmachineordevicewhichdoessomethinguseful.Yousometimesrefertosomethingasagadgetwhenyouaresuggestingthatitiscomplicatedandunnecessary.”

  unsecured

  表示“无担保的(贷款或债务)”,英文解释为“Unsecuredisusedtodescribeloansordebtsthatarenotguaranteedbyaparticularassetsuchasaperson'shome.”

  Now,newfinancialregulationsareforcinglenderstoreassesstheirbusinessstrategiesandhavesparkedareckoningabouttheAmerican-styleborrowingandspendinghabitsofChina'syoungerpopulation.Startingin2022,Antanditspeerswillhavetofundatleast30%oftheloanstheymaketogetherwithbanks,aruledesignedtomakeonlinelendersbearmorerisk.

  如今,新的金融监管迫使贷款机构重新评估其经营策略,并引发了对中国年轻群体的美国式借贷和消费习惯的盘算。从2022年开始,蚂蚁及其同行将不得不与银行一起为至少30%的贷款提供资金,这一规定旨在让网贷机构承担更多风险。

  reckoning

  1)表示“估计;估算;计算”,英文解释为“theactofcalculatingsth,especiallyinawaythatisnotveryexact”举个??:

  Bymyreckoningyoustilloweme¥100.

  我算计着,你还欠我100元。

  2)表示“最后审判日;算总账”,英文解释为“atimewhensb'sactionswillbejudgedtoberightorwrongandtheymaybepunished”举个??:Inthefinalreckoningtruthisrewarded.

  在最后算总账的时候,诚实的人会有好报。

  Inrecentweeks,agrass-rootscampaignonChinesesocialmediadubbed“comingashore”—ametaphorforbecomingdebt-free—hasbeengatheringsteam,withpeoplesharingtheirexperiencesandregretsaboutoverspendingandborrowing.

  最近几周,中国社交媒体上一场被称为“上岸”(comingashore)的民间运动--比喻成为无债之人,正在兴起,人们分享了他们对超前消费和借贷的经历和遗憾。

  grassroots

  表示“(组织、运动的)基层”,英文解释为“Thegrassrootsofanorganizationormovementaretheordinarypeoplewhoformthemainpartofit,ratherthanitsleaders.”

  metaphor

  metaphor/?m?t?f?/表示“暗喻;隐喻”,英文解释为“awordorphraseusedtodescribesb/sthelse,inawaythatisdifferentfromitsnormaluse,inordertoshowthatthetwothingshavethesamequalitiesandtomakethedescriptionmorepowerful,forexampleShehasaheartofstone;theuseofsuchwordsandphrases”如:agameoffootballusedasametaphorforthecompetitivestruggleoflife用来喻指生活中的激烈斗争的一场足球比赛。

  gathersteam

  gain/gathersteam英文解释为“toincreaseinstrength,force,orenergy”,指的是在力量,能量,势头等方面得到增强,就像蒸汽机车的火车头得到蒸汽助推一样,“愈演愈烈,不断高涨”。

  OnmicrobloggingsiteWeiboandXiaohongshu,anotherpopularsocial-mediaplatform,peoplehavepostedphotosofshreddedcreditcardsandscreenshotsthatshowthemclosingtheironlinecreditfacilities.Somedescribedclawingtheirwayoutofdebtbyreducingdailyexpensesandavoidingunnecessarypurchases.

  在微博和另一个流行的社交媒体平台小红书上,人们贴出了被剪碎的信用卡的照片和关闭网贷的截图。一些人介绍说,他们通过减少日常开支和避免不必要的购物来抓紧摆脱债务。

  shred

  表示“切碎;撕碎”,英文解释为“Ifyoushredsomethingsuchasfoodorpaper,youcutitortearitintoverysmall,narrowpieces.”举个??:

  Theymaybeshreddingdocuments.

  他们也许正在粉碎那些文件。

  clawone'sway

  clawyourwayoutofsth,tosth,etc.表示“努力逐步获得;艰难地移动”,英文解释为“tograduallyachievesthormovesomewherebyusingalotofdeterminationandeffort”举个??:

  Sheclawedherwaytothetopofherprofession.

  她拼死拼活地爬到了她职业的顶峰。

  “Atop-downcrackdownonoverspendinghaspromptedanationalsoul-searching,”saidDanielZhi,apartneratKPMGChina.

  “自上而下打击超前消费,促使国民进行反思。”毕马威中国合伙人DanielZhi表示。

  soul-searching

  表示“反省;内省”,英文解释为“thecarefulexaminationofyourthoughtsandfeelings,forexampleinordertoreachthecorrectdecisionorsolutiontosth”

  OtherChineseoutletshavealsocriticizedfintechplatformsforencouragingyoungpeopletooverspend.Lastmonth,areportfromChina'scentralbanksaidthecountryistryingtoincreasedomesticconsumptionwithoutrelyingonconsumerdebt.Defaultratesforshort-termloanshavebeenlow,butofficialsworryaboutrisksthatcouldariseifexcessiveborrowingisn'tcurtailed.

  其他中国媒体也批评金融科技平台鼓励年轻人超前消费。上个月,中国央行的一份报告称,中国正试图在不依赖消费债务的情况下增加国内消费。短期贷款的违约率一直很低,但官员们担心,如果不限制过度借贷,可能会出现风险。

  outlet

  outlet/outlets一词经常出现,mediaoutlet/newsoutlets都可以表示媒体/新闻机构;

  outlet本身表示“商店,商行;销售公司;专卖店;直销店”,英文解释为“Anoutletisashopororganizationwhichsellsthegoodsmadebyaparticularmanufactureroratadiscountprice,oftendirectfromthemanufacturer.”如:afast-foodoutlet快餐店aretailoutlet零售店,举个??:

  Atthefactoryoutletyou'llfinddiscounteditemsatupto75%offregularprices.

  在工厂的直销店里,你会找到比常规价低75%的打折商品。

  ??而我们日常生活中常见的“奥特莱斯”商场就是outlets的音译,指的就是品牌直销购物中心。

  curtail

  表示“限制;缩短;减缩”,英文解释为“tolimitsthormakeitlastforashortertime”举个??:

  Spendingonbookshasbeenseverelycurtailed.

  购书开支已被大大削减。

  Ant,whichiscontrolledbybillionaireJackMa,isChina'slargestproviderofonlineshort-termconsumerloans.TheownerofthepopularpaymentsappAlipayhadtheequivalentof$267billioninoutstandingconsumerloansasofJune,makingupnearlyafifthofChina'stotalshort-termhouseholddebt.

  由亿万富翁马云控制的蚂蚁是中国最大的在线短期消费贷款提供商。截至6月,这家热门支付应用支付宝的所有者拥有相当于2670亿美元的未偿还消费贷款,占中国家庭短期债务总额的近五分之一。

  outstanding

  熟词僻义,表示“未支付的;未解决的;未完成的”,英文解释为“notyetpaid,solved,ordone”举个??:

  Therearestillacoupleofproblemsoutstanding.

  还有几个问题没有解决。

  Ant'spersonal-lendingservicesHuabeiandJiebei—meaning“justspend”and“justborrow”—wereusedbyabouthalfabillionChinesecitizensinthe12monthstoJunealone.Mostofthefundinghasbeensuppliedbyaround100banksandothercommerciallendersAntpartnerswith.

  蚂蚁的个人贷款服务“花呗”和“借呗”--意为“随便花”和“随便借”--仅在截至6月的12个月内,就有约5亿中国公民使用。大部分资金由蚂蚁合作的约100家银行和其他商业贷款机构提供。

  谢谢你看到这里呀

  后台对话框里发送:666

  参与抽奖(3月19日0点开)

  后台对话框里发送:沙发

  查看沙发计划,抢沙发拿奖励

  后台对话框里发送:打卡

  参与每天持续行动打卡计划

  -推荐阅读-

  「才思汇」是什么?

  我的2020年度报告

  为了这个合集,准备了整整一年。

  2000天,我是怎么坚持下来的

  写在六周年的话

  -END-

  LearnAndRecord

  2015年2月8日

  2021年3月18日

  第2231天

  每天持续行动学外语

花呗借呗不得向大学生放款

免责声明:本站部分内容和图片转载自互联网,该文观点仅代表原作者本人,文章内容仅供参考,不构成建议,也不代表本站赞同其观点。详情参阅本站的“免责声明”栏目。

相关内容

推荐阅读

发表评论

版权声明:本站部分内容和图片源于互联网,本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。转载文章版权属于原作者所有,若有权属异议及违法违规内容请联系我们删稿。详情参阅本站“版权声明”及“举报投诉”栏目。

猜你喜欢